zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | ||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | ||
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | ||
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | ||
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | ||
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | ||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | ||
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | ||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | ||
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | ||
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | ||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | ||
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | ||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | ||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | ||
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | ||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | ||||
belaj kaj hontemaj! | ||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | ||||
amikinoj kaj mastrinoj, | ||||
bonaj, laboremaj. | ||||
6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | |||
kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | |||
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | |||
protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | |||
de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | |||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||
Die Mode zu erhalten! | ||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | ||||
mortu la doloroj! | ||||
Mortu ĉiu intriganto | ||||
kaj malamon konservanto | ||||
longe en la koroj! | ||||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. |