zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | |||
übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | übersetzt von Johann Friedrich Lentner | |||
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns lustig sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | |||
weil der Frühling währet! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet | Freudigen Gefühlen! | |||
Bricht der Jahre Winter ein, | Post plezura estanteco, | und der Jugend Sonnenschein | Nach der Jugend froher Hast, | |||
ist die Kraft verzehret. | post malĝoja maljuneco | unser Laub verkläret. | Nach des Alters trüber Last | |||
Tag und Stunde warten nicht; | sole tero restas. | Grab und Bahre warten nicht, | Ruhen wir im Kühlen. | |||
dem, der keine Rosen bricht, | wer die Rosen jetzo bricht, | |||||
ist kein Kranz bescheret. | dem ist der Kranz bescheret. | |||||
2. Unser junges Leben eilt | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unsres Lebens schnelle Flucht | 2. Wo sind jene, die vor uns | |||
mit verhängtem Zügel; | kuras ne tenate. | leidet keinen Zügel, | Diese Welt bebauet? | |||
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Kaj subite morto venos, | und des Schicksals Eifersucht | Schwinget euch zum Götterzelt, | |||
nur die Lust hat Flügel. | kaj rapide ĉiun prenos, | macht ihr stetig Flügel; | Steiget in die Unterwelt, | |||
Ob wir uns hier wiedersehn | ĉiun senkompate. | Zeit und Jahre fliehn davon, | Wo ihr längst sie schauet! | |||
Und wie heut ein Fest begehn, | und vielleichte schnitzt man schon | |||||
Wer gibt Brief und Siegel? | An unsres Grabes Riegel. | |||||
3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind diese, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | |||
die vor wenig Jahren | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | |||
jung und fröhlich, so wie wir, | Iru al la superuloj, | eben also, gleich wie wir | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | |||
und voll Hoffnung waren? | serĉu ilin ĉe subuloj. | jung und fröhlich waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | |||
Ihre Leiber deckt der Sand, | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | |||
sie sind weit von hier verbannt, | sie sind in ein ander Land | |||||
zum Cocyt gefahren. | aus dieser Welt gefahren. | |||||
4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | |||
mag den Kirchhof fragen; | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen: | Allen, die da lehren! | |||
ihr Gebein, das längst vermorscht, | Vivu longe kaj en sano | Ihr Gebein, so längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | |||
wird die Lehr' ihm sagen: | ĉiu akademiano. | wird ihm Antwort sagen; | Ihre Blüte allzumal, | |||
"Braucht das Leben, braucht es bald! | Vivu sen doloroj! | Kann uns doch der Himmel bald, | Ewig soll sie währen! | |||
Eh' die Morgenglocke schallt, | Eh' die Morgenglocke schallt, | |||||
Kann die Stund' euch schlagen" | In unsre Gräber tragen. | |||||
5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||||
belaj kaj hontemaj! | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||||
Vivu ankaŭ la virinoj, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||||
amikinoj kaj mastrinoj, | Freundlich und von holder Zier, | |||||
bonaj, laboremaj. | Häuslich fromm und fügsam. | |||||
6. Vivu, floru nia regno | 5. Unterdessen seid vergnügt, | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | ||||
kaj regnestro nia! | laßt den Himmel walten, | Jener, der es leitet! | ||||
Kaj amikoj mecenataj, | Trinkt, bis euch das Bier besiegt, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | ||||
protektantoj estimataj | nach Manier der Alten! | Auf der Gönner Freundesthat, | ||||
de l' akademio. | Fort, mir wässert schon das Maul, | Die uns Schutz bereitet! | ||||
Und, ihr andern, seid nicht faul, | ||||||
Die Mode zu erhalten! | ||||||
7. Mortu, mortu malgajeco, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||||
mortu la doloroj! | Mit den alten Drachen! | |||||
Mortu ĉiu intriganto | Nieder mit dem Teufel auch, | |||||
kaj malamon konservanto | Nieder, die den Burschenbrauch | |||||
longe en la koroj! | Schmähen und verachten! | |||||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Friedrich Lentner in 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |