Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Deutsch 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur diese entfernen
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Deutsch 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur diese hinzufügen
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latein 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur diese hinzufügen
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Deutsch 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur diese entfernen

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
übersetzt von Johann Friedrich Lentner       übersetzt von Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Gaudeamus igitur,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   juvenes dum sumus;   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   post jucundam juventutem   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   post molestam senectutem   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   nos habebit humus.   Tag und Stunde warten nicht;
        dem, der keine Rosen bricht,
        ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   in mundo fuere?   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   Vadite ad superos,   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   transite ad inferos,   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   ubi jam fuere.   Ob wir uns hier wiedersehn
        Und wie heut ein Fest begehn,
        Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Vita nostra brevis est,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   brevi finietur,   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   venit mors velociter,   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   rapit nos atrociter,   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   nemini parcetur.   Ihre Leiber deckt der Sand,
        sie sind weit von hier verbannt,
        zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivat academia,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   vivant profesores,   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   vivat membrum quodlibet,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   vivant membra quaelibet,   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   semper sint in flore!   "Braucht das Leben, braucht es bald!
        Eh' die Morgenglocke schallt,
        Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivant omnes virgines  
Wohlgestalt und schmiegsam!   faciles, formosae,    
Auch den Frauen bringens' wir,   vivant et mulieres,    
Freundlich und von holder Zier,   tenerae, amabiles,    
Häuslich fromm und fügsam.   bonae, laboriosae!    
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivat et res publica  
Jener, der es leitet!   et qui illam regit,    
Trinkt auf unsre gute Stadt,   vivat nostra civitas,    
Auf der Gönner Freundesthat,   maecenatum caritas,    
Die uns Schutz bereitet!   quae nos hic protegit.    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Pereat tristitia,  
Mit den alten Drachen!   pereant osores,    
Nieder mit dem Teufel auch,   pereat diabolus,    
Nieder, die den Burschenbrauch   quivis antiburschius,    
Schmähen und verachten!   atque irrisores.    
 
Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Friedrich Lentner
in 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Verfasser dieses lateinischen Gedichtes
ist Christian Wilhelm Kindleben (*1748 -
†1785), veröffentlicht 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Übersetzung des lateinischen Gedichtes
"Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm
Kindleben (*1748 - †1785) ins
Deutsche durch Johann Christian Günther
(*1695 - †1723) in 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich