zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | Deutsch | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | nur diese entfernen |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | Deutsch | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | nur diese hinzufügen |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latein | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | Deutsch | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
übersetzt von Johann Friedrich Lentner | übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof | übersetzt von Johann Christian Günther | ||
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | 1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | ||
Freudigen Gefühlen! | dum ni junaj estas! | weil der Frühling währet! | ||
Nach der Jugend froher Hast, | Post plezura estanteco, | Bricht der Jahre Winter ein, | ||
Nach des Alters trüber Last | post malĝoja maljuneco | ist die Kraft verzehret. | ||
Ruhen wir im Kühlen. | sole tero restas. | Tag und Stunde warten nicht; | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Wo sind jene, die vor uns | 2. Vivo estas tre mallonga, | 2. Unser junges Leben eilt | ||
Diese Welt bebauet? | kuras ne tenate. | mit verhängtem Zügel; | ||
Schwinget euch zum Götterzelt, | Kaj subite morto venos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | ||
Steiget in die Unterwelt, | kaj rapide ĉiun prenos, | nur die Lust hat Flügel. | ||
Wo ihr längst sie schauet! | ĉiun senkompate. | Ob wir uns hier wiedersehn | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Kurz ist unser Lebenslauf, | 3. Kie niaj antaŭuloj | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | ||
Bündig ist's vorüber; | en la mondo sidas? | die vor wenig Jahren | ||
Kommt der Tod mit raschem Schritt, | Iru al la superuloj, | jung und fröhlich, so wie wir, | ||
Nimmt uns jähen Griffes mit, | serĉu ilin ĉe subuloj. | und voll Hoffnung waren? | ||
Keinen schont sein Hieber. | Kiu ilin vidas? | Ihre Leiber deckt der Sand, | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | 4. Vivu la akademio | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | ||
Allen, die da lehren! | kaj la profesoroj! | mag den Kirchhof fragen; | ||
Jedem Jünger ein Pokal! | Vivu longe kaj en sano | ihr Gebein, das längst vermorscht, | ||
Ihre Blüte allzumal, | ĉiu akademiano. | wird die Lehr' ihm sagen: | ||
Ewig soll sie währen! | Vivu sen doloroj! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Alle Mädchen leben hoch, | 5. Vivu ĉiuj la knabinoj, | |||
Wohlgestalt und schmiegsam! | belaj kaj hontemaj! | |||
Auch den Frauen bringens' wir, | Vivu ankaŭ la virinoj, | |||
Freundlich und von holder Zier, | amikinoj kaj mastrinoj, | |||
Häuslich fromm und fügsam. | bonaj, laboremaj. | |||
6. Hoch auch das gemeine Wohl, | 6. Vivu, floru nia regno | |||
Jener, der es leitet! | kaj regnestro nia! | |||
Trinkt auf unsre gute Stadt, | Kaj amikoj mecenataj, | |||
Auf der Gönner Freundesthat, | protektantoj estimataj | |||
Die uns Schutz bereitet! | de l' akademio. | |||
7. Nieder mit der Traurigkeit, | 7. Mortu, mortu malgajeco, | |||
Mit den alten Drachen! | mortu la doloroj! | |||
Nieder mit dem Teufel auch, | Mortu ĉiu intriganto | |||
Nieder, die den Burschenbrauch | kaj malamon konservanto | |||
Schmähen und verachten! | longe en la koroj! | |||
Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Friedrich Lentner in 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen (5a plibonigita eldono de Novembro 2001). | Übersetzung des lateinischen Gedichtes "Gaudeamus igitur" von Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) ins Deutsche durch Johann Christian Günther (*1695 - †1723) in 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich |