zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Cirkulado | Esperanto | 2009-11-05 | Arg-1629-812 | MR-471-1 | 2013-02-02 19:57 Manfred | nur diese entfernen |
Rose Ausländer | * Kreisen [-] | Deutsch | Arg-1628-812 | 2014-03-19 10:08 Manfred | nur diese entfernen |
Rose Ausländer, | Rose Ausländer, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ree jaro kiel ringo | Argiope Information: | |
Kreskinta en la arbon | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |
Kiu staras senmove kaj | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |
Senkonscie cirlulas ĉirkaŭ la Tero. | ||
Ankaŭ la estaĵoj | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03). Siehe auch: http://eo.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder. | |
Ne rimarkas ke ili cirkulas | ||
Kaj ke jaroj ilin ĉirkaŭcirkulas | ||
Spirforte kiel arbo. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kreisen" von Rose Ausländer (civila nomo: Rosalie Beatrice Scherzer, *1901-05-11 - †1988-01-03) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2009-11-05. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Rose_Ausl%C3%A4nder. |