Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joh.. H: Petersen * Lingvo internaci' Esperanto Arg-1630-813 2013-02-03 10:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lingvo internacia Esperanto 2008-11-17 Arg-1631-813 | MR-472-1 2013-02-03 10:37 Manfred nur diese entfernen

Joh.. H: Petersen,
Lingvo internacia

 

Joh.. H: Petersen,
Lingvo internaci'

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ho kara lingvo ci!   Lingvo internaci’,
Laŭdas vin laŭte ni   ĝin laŭdas laŭte ni
Per vort’ kaj kant’.   per vort’ kaj kant’.
Interkomprenon ci   Komprenon semas vi,
Semas ja inter ni,   lingvo internaci’.
Ponton konstruas ci   Ponton konstruas vi
De land’ al land’.   de land’ al land’.
 
Ho kara lingvo ci,   Lingvo internaci’,
Estos fidelaj ni,   Fidelaj estos ni
kiel fratar’.   al vi etern’.
Vi ja kunligas nin,   Frataron kreas vi
Kore ni amas cin.   lingvo internaci’.
Pacon instruu ci   Pacemajn pensojn vi
Al la homar’!   homaron lern’.
 
Ho kara lingvo ci,   Lingvo internaci’,
Donas promeson ni   promeson donas ni
Kun sankta ĵur’.   kun sankta ĵur’.
La vojon iru ni,   Vojon nin montras vi
Kiun elmontras ĝi   lingvo internaci’.
En korojn metu ci   En korojn metu vi
Senton de pur’.   la senton pur’.
 
Ho kara lingvo, ja   Lingvo internaci’,
Regu eterne la   nun venku ĉiam ni
Pac’ en la mond’!   venku en mond’.
Kredu ni ĉiuj ĝin:   Fortigu kredon vi
Venkos ni je la fin’.   lingvo internaci’.
Donu esperon ci   Donu esperon vi
Al frata rond’!   al frata rond’.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Lingvo internaci'" von Joh.. H: Petersen
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2008-11-17.

Mi, Manfred Retzlaff, aliverkis la tekston
en 2005-11-15; ĉar mi pensis, ke la
adjektivan finaĵon "-a" en la vorto
"internacia" oni ne rajtas elizii.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Joh.. H: Petersen.

La poemo aperis iam en dana Esperanto-periodaĵo.
Estas indikite tie, ke ĝi estas kantebla
laŭ la germana kanto "Heil dir im
Siegerkranz", kiu estas kantata laŭ la
melodio de la angla nacia himno "God save
the queen". La aŭtoro estis dana
esperantisto.