Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Dänisch Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Trinklied Deutsch 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese entfernen

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 

Jens Christian Hostrup,
Trinklied

 
    übersetzt von Poul Thorsen   übersetzt von Richard Schulz
 
En skål for den mø i blufærdige vår!   Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'   Freude am Weine, o Schöner und Schöne,
Skål for den gamle matrone!   Tosto por ĉiu matrono!   hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!   Tosto por Amor-intima etulin'!   Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen,
Skål for den ærbare kone!   Tost' por la hejma Madono!   haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen.
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Weiter! Nun heiter!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Und ein Gedenken den Freunden, die ferne!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne!
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!   Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!   Kehrreim:
Skål den, som ikke florerer!   Tosto por kiu diskretas!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Den som af øjne to smægtende har!   Tosto por ŝi kun revanta okular'   an deiner Seite ein Plätzchen?
Den, som med eet koketterer!   aŭ nur per unu koketas!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',    
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!   Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!   Freude am Weibe, o Holde, o Schöne!
Skål den, hvis hud er som læder!   Same la haŭtledulino!   Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne!
Konen skal leve, som sukker ak ve!   Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?   Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen,
Pigen, som kender kun glæder!   Gaju la am-cedulino!   und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen.
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Weiter! Nun heiter!
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich.
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich.
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,   Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',   Kehrreim:
unge og gamle tilsammen!   junaj, maljunaj nun kune!   Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
Mig er det lige godt, vin lad os få!   Tute egale - nur verŝu pli da vin'!   an deiner Seite ein Plätzchen?
Skål for dem alle tilsammen!   Tosto por ĉiuj komune!   Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!   Ek al via glas'! Ek al via glas'!   seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
Drik din piges skål, hver munter svend!   Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!   An deiner Seite ein Plätzchen!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,   Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',    
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.   ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.    
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
  Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne
        Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne!
        Wein und das Weib und Gesang im Vereine
        sind meines Lebens herzliebste Gemeine.
        Weiter! Nun heiter!
        Aus meinem Grabe als schönste der Gaben
        zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben!
 
        Kehrreim:
        Ist es erlaubt oder ist es vermessen ....
        an deiner Seite ein Plätzchen?
        Bittere Zeiten ersäufe Vergessen,
        seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen.
        An deiner Seite ein Plätzchen!
 
       
        Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Deutsche durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) in 1981-02-14.

Aus dem Esperanto übersetzt nach einem
Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von
Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann
(Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse)
sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff,
la 14an de Decembro 2008. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.