zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jens Christian Hostrup | * En skål for den mø i blufærdige vår! | Dänisch | Arg-1632-814 | 2013-02-03 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Poul Thorsen | Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' | Esperanto | Arg-1633-814 | 2013-02-03 12:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Trinklied | Deutsch | 1981-02-14 | Arg-1634-814 | 2013-02-26 15:17 Manfred | nur diese entfernen |
Jens Christian Hostrup, | Jens Christian Hostrup, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Poul Thorsen | |
Freude am Weine, o Schöner und Schöne, | Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin' | |
hebet das Glas auf! Du, Spielmann, nun töne! | Tosto por ĉiu matrono! | |
Sind auch die Götter uns gnädig gesonnen, | Tosto por Amor-intima etulin'! | |
haben wir Trinkspruch und Trost schon gewonnen. | Tost' por la hejma Madono! | |
Weiter! Nun heiter! | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
Und ein Gedenken den Freunden, die ferne! | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Lieder und Wein und das Funkeln der Sterne! | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Kehrreim: | Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'! | |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | Tosto por kiu diskretas! | |
an deiner Seite ein Plätzchen? | Tosto por ŝi kun revanta okular' | |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | aŭ nur per unu koketas! | |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
An deiner Seite ein Plätzchen! | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | ||
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Freude am Weibe, o Holde, o Schöne! | Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve! | |
Diene der Liebe! Der Lieblichen fröne! | Same la haŭtledulino! | |
Glas voller Wohlklang, voll innerem Brennen, | Vivu l'edzino sukere, ĉu ne? | |
und nicht von Glätte, von Kühle zu trennen. | Gaju la am-cedulino! | |
Weiter! Nun heiter! | Ek al via glas'! Ek al via glas'. | |
Hoch bis zum Rande gefüllt und zerbrechlich. | Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'! | |
Liebendes Herz und vor Liebe so schwächlich. | Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Kehrreim: | Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin', | |
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | junaj, maljunaj nun kune! | |
an deiner Seite ein Plätzchen? | Tute egale - nur verŝu pli da vin'! | |
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | Tosto por ĉiuj komune! | |
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | Ek al via glas'! Ek al via glas'! | |
An deiner Seite ein Plätzchen! | Gaje tostu por ĉi karulin-amas'! | |
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz', | ||
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'. | ||
Lust am Gesange! Dass fröhlich er kröne | Übersetzung des dänischen Gedichtes "En skål for den mø i blufærdige vår!" von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) ins Esperanto durch Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30). Pri Poul Thorsen vidu la retejojn http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen. | |
Wein und das Weib, er ganz herrlich ertöne! | ||
Wein und das Weib und Gesang im Vereine | ||
sind meines Lebens herzliebste Gemeine. | ||
Weiter! Nun heiter! | ||
Aus meinem Grabe als schönste der Gaben | ||
zeige ein Sternbild mein fröhlich Gehaben! | ||
Kehrreim: | ||
Ist es erlaubt oder ist es vermessen .... | ||
an deiner Seite ein Plätzchen? | ||
Bittere Zeiten ersäufe Vergessen, | ||
seliges Trinken zu zweien, mein Schätchen. | ||
An deiner Seite ein Plätzchen! | ||
Übersetzung des dänischen Gedichtes "En skål for den mø i blufærdige vår!" von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 - †189211-21) ins Deutsche durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-02-14. Aus dem Esperanto übersetzt nach einem Gedicht von Poul Thorsen. (Anmerkung von Richard Schulz). La dana s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Vaerloese, DK-4640 Fakse) sendis tiun poemon al mi, Manfred Retzlaff, la 14an de Decembro 2008. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |