zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Osterspaziergang | Deutsch | Arg-1642-819 | MR-483-01 | 2013-02-05 10:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Georg Schmidt | Paska promeno | Esperanto | Arg-1643-819 | 2013-02-05 10:42 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Georg Schmidt | ||
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche | Glaciolibere riveroj nun estas | |
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick; | per printempa viviga ĉarm-atmosfer': | |
Im Tale grünet Hoffnungsglück; | en valo verdiĝas feliĉo-esper'; | |
Der alte Winter, in seiner Schwäche, | vintro retiris sin kaj kaŝrestas | |
Zog sich in rauhe Berge zurück. | malforte en kruda monto-aer'. | |
Von dorther sendet er, fliehend, nur | De tie ĝi sendas, fuĝante, per | |
Ohnmächtige Schauer kornigen Eises | la vent' senpotence grajnforman glacion | |
In Streifen über die grünende Flur; | en strioj al verdiĝanta ter'; | |
Aber die Sonne duldet kein Weißes, | sed sun' ne toleras blankan ion. | |
Überall regt sich Bildung und Streben, | Ĉie ekmovo por streĉi, formigi, | |
Alles will sie mit Farben beleben; | ĉion volas koloroj vivigi; | |
Doch an Blumen fehlt's im Revier | Floroj en kamp' ne jam montras sin, | |
Sie nimmt geputzte Menschen dafür. | belvesta homar' anstataŭas ilin. | |
Kehre dich um, von diesen Höhen | Turnu vin, por de sur ĉi tiu altaĵo | |
Nach der Stadt zurückzusehen. | revidi al la urba tutaĵo. | |
Aus dem hohlen finstern Tor | El pordo malhela, mur-elbora. | |
Dringt ein buntes Gewimmel hervor. | penetras amaso multkolora. | |
Jeder sonnt sich heute so gern. | Ĉiujn ĝojigas la suna or': | |
Sie feiern die Auferstehung des Herrn, | Ili festas viviĝon de l' Sinjor', | |
Denn sie sind selber auferstanden, | ili mem ja viviĝis el penoj, | |
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern, | el malaltaj domoj, loĝejoj malbonaj, | |
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden, | el metiaj kaj oficaj katenoj, | |
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern, | el prem' de tegmentoj altfrontonaj, | |
Aus der Straßen quetschender Enge, | el premega malvasto de la stratetoj, | |
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht | el honorinda nokt' de l' preĝejo | |
Sind sie alle ans Licht gebracht. | ĉiuj troviĝas en plenlumejo. | |
Sieh nur, sieh! wie behend sich die Menge | Kiel rapide tra ĝardenetoj | |
Durch die Gärten und Felder zerschlägt, | kaj kamp' la homaro sin dividas. | |
Wie der Fluß, in Breit und Länge | kaj sur river', en longo kaj larĝo. | |
So manchen lustigen Nachen bewegt, | multajn gajajn boatojn vi vidas; | |
Und bis zum Sinken überladen | la lasta ŝipo, sub troa ŝarĝo | |
Entfernt sich dieser letzte Kahn. | dronante preskaŭ, nun glitas for. | |
Selbst von des Berges fernen Pfaden | El monta eĉ krutvoja mallarĝo | |
Blinken uns farbige Kleider an. | briletas belvesta multkolor'. | |
Ich höre schon des Dorfs Getümmel, | Jam bruas homa multparolo, | |
Hier ist des Volkes wahrer Himmel, | jen estas ĉielo por popolo, | |
Zufrieden jauchzet groß und klein: | kontenton resonas ĝojega kri': | |
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein! | Tie ĉi hom' povas esti mi! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu ĉi poemo troviĝas en la verko „Faŭsto, parto 1-a”, ĉapitro „Nokto“ (Faust, 1. Teil, Kapitel „Nacht“) de J. W. Goethe. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Osterspaziergang" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Georg Schmidt. La traduko troviĝas en la revuo „Heroldo de Esperanto“, n-ro 13 (770), dekkvina jarkolekto, eldonaĵo de l’ 1-a de aprilo 1934. [Redaktoroj: Teo Jung kaj Joseph Ferdinand Berger]. Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.literaturo.dk/novaj.htm, kiun verkis s-ro Lars Kromann, Danio. |