zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 56 | Deziro | Esperanto | Arg-1645-820 | 2013-02-06 15:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Hahn | * Wunsch | Deutsch | Arg-1644-820 | 2013-02-06 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
übersetzt von N. N. 56 | ||
................................ | Dum promeno | |
................................ | Je mateno | |
................................ | Ĝojis mia koro: | |
................................ | Mute, el ĝardeno | |
................................ | Min salutis floro. | |
................................ | Do, mi restis, | |
................................ | Ĉar mi estis | |
................................ | Plena je admiro. | |
................................ | Tamen tuj ekestis | |
................................ | En la kor’ deziro. | |
................................ | Flor’ beleta, | |
................................ | Ĝojopreta | |
................................ | Kreitaĵo Dia, | |
................................ | Jen dezir’ sekreta : | |
................................ | Floro, estu mia! | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). Pri la poeto vidu la retejojn http://www.enzyklo.de/Begriff/Johann Friedrich Hahn kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Friedrich_Hahn. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wunsch" von Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) ins Esperanto durch N. N. 56. Tiu ĉi poemo aperis - laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann - en la jaro 1948 en la Esperanta revuo Heroldo. S-ano Kromann ne estis tute certa, ĉu la verkinto de la originalo vere estis la germana poeto Johann Friedrich Hahn, kiu vivis de 1753 ĝis 1779. |