zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 56 | Deziro | Esperanto | Arg-1645-820 | 2013-02-06 15:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Hahn | * Wunsch | Deutsch | Arg-1644-820 | 2013-02-06 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Friedrich Hahn, |
übersetzt von N. N. 56 |
Dum promeno |
Je mateno |
Ĝojis mia koro: |
Mute, el ĝardeno |
Min salutis floro. |
Do, mi restis, |
Ĉar mi estis |
Plena je admiro. |
Tamen tuj ekestis |
En la kor’ deziro. |
Flor’ beleta, |
Ĝojopreta |
Kreitaĵo Dia, |
Jen dezir’ sekreta : |
Floro, estu mia! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wunsch" von Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) ins Esperanto durch N. N. 56. Tiu ĉi poemo aperis - laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann - en la jaro 1948 en la Esperanta revuo Heroldo. S-ano Kromann ne estis tute certa, ĉu la verkinto de la originalo vere estis la germana poeto Johann Friedrich Hahn, kiu vivis de 1753 ĝis 1779. |