zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Hahn | * Ein Rat | Deutsch | Arg-1646-821 | 2013-02-06 22:54 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 56 | Konsilo | Esperanto | Arg-1647-821 | 2013-02-06 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
übersetzt von N. N. 56 | ||
................................ | Al la lumo direktadu | |
................................ | Vojon kaj rigardon. | |
................................ | En la universo vidu | |
................................ | La eternan ardon. | |
................................ | Majesteco grandioza | |
................................ | Forte vin influu. | |
................................ | Tamen: starigante domon. | |
................................ | Sur la ter' konstruu. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Rat" von Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) ins Esperanto durch N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. |