zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Hahn | * Ein Rat | Deutsch | Arg-1646-821 | 2013-02-06 22:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 56 | Konsilo | Esperanto | Arg-1647-821 | 2013-02-06 23:08 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Friedrich Hahn, |
übersetzt von N. N. 56 |
Al la lumo direktadu |
Vojon kaj rigardon. |
En la universo vidu |
La eternan ardon. |
Majesteco grandioza |
Forte vin influu. |
Tamen: starigante domon. |
Sur la ter' konstruu. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ein Rat" von Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) ins Esperanto durch N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. |