zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 56 | Amo regu super ĉio! | Esperanto | Arg-1649-822 | 2013-02-06 23:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Friedrich Hahn | * Liebe herrsche über allem | Deutsch | Arg-1648-822 | 2013-02-06 23:04 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Friedrich Hahn, | Johann Friedrich Hahn, | |
übersetzt von N. N. 56 | ||
Celon altan ni aliru, | ................................. | |
Elektitan per la koro. | ................................. | |
Celon indan ni defendu | ................................. | |
En plenplena eĉ laboro. | ................................. | |
Laŭtavoĉe ni elvoku | ................................. | |
Inter homoj en sufero: | ................................. | |
Amo regu super ĉio! | ................................. | |
Paco estu sur la Tero! | ................................. | |
Tedajn barojn ni forigu, | ................................. | |
Homoj ĉiuj iĝu fratoj! | ................................. | |
Ord' de l' mond' al ni utilu. | ................................. | |
Malgraŭ malhelpaĵoj ligu | ................................. | |
Amo nin en homrilatoj. - | ................................. | |
Suno de la Ĝojo brilu! | ................................. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Liebe herrsche über allem" von Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30) ins Esperanto durch N. N. 56. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la jaro 1948 en la revuo "Heroldo de Esperanto", laŭ informo de la dana s-ano Lars Kromann. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Friedrich Hahn (*1753-12-28 - †1779-05-30). |