Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.