zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Bertilo Wennergren | ||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Jen lupfantom’ de famili’ | |
von Weib und Kind und sich begab | meznokte iam kuris for | |
an eines Dorfschullehrers Grab | al tombo de la profesor’. | |
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | kaj petis pri konjugaci’. | |
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Do diktis tiu dokta ul’ | |
auf seines Blechschilds Messingknauf | starante sur la kructabul’ | |
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | dum lup’ senmova kiel splinto | |
geduldig kreuzte vor dem Toten: | atentis vortojn de l’ mortinto. | |
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | |
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | |
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | plu “lupfontomo”, iom rara, | |
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | |
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Ĉi participoj plaĉis multe | |
er rollte seine Augenbälle. | al la fantomo, kaj rezulte | |
„Indessen“, bat er, „füge doch | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | |
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | pri participoj en pasivo.” | |
Der Dorfschullehrer aber musste | La viro ĉagreniĝis tamen: | |
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | |
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | ĉar netransiraj bestoj feblas | |
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | |
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Sed lupfantomo pri transiro | |
er hatte ja doch Weib und Kind! | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | |
Doch da er keine Gelehrter eben, | La lup’ revenis larmokula | |
so schied er dankend und ergeben. | al sia famili’ ulula. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |