Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.