zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Bertilo Wennergren | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | ||
Un loup-garou, une certaine nuit, | mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | ||
Laissa sa moitié et puis se rendit | på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | ||
Auprès de la tombe d’un maître d’école | med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | ||
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | ||
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | ||
Se demander encor bien des choses en somme. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | ||
Loup-garoù ? mais avant | vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | ||
Il faut se dire : loup-garquand ? | de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | ||
Loup-garcomment ? et puis | Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | ||
Bien évidemment loup-garqui ? ” | pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | ||
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | ||
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | ||
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | ||
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ||
A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | ||
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | ||
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | ||
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | ||
Mais comme le loup était bien poli | Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | ||
Il remercia et puis repartit. | som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |