zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, |
übersetzt von Hans Eiseneck |
Un hechicero, con esposa |
vino un día a la fosa |
de su maestro, y al profesor |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” |
El profesor sin vacilar |
subió y comenzó a hablar. |
Desde allá de su letrero |
se dirigió al hechicero: |
“El hechiuno” le explica, |
“el hechidos” después indica, |
“el hechitres” dice al fin, |
“con eso basta ¡chiquitín!” |
El hechicero, conmovido |
por lo que capta su oído, |
al maestro ruega, encantado, |
que le adjunte un quebrado. |
Pero el profesor confiesa |
que nada sabe con certeza: |
“Hay muchos hechos. Hechiceros |
únicamente hay enteros.” |
El brujo se volvió muy triste: |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” |
Ya que no era sabio |
con gratitud se despidió. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |