Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Hans Eiseneck    
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).