zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Alexander Gross | |||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | A Werewolf, troubled by his name, | ||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | Left wife and brood one night and came | ||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | To a hidden graveyard to enlist | ||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | The aid of a long-dead philologist. | ||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | The seer arose a bit unsteady | ||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | The future form and participle | ||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | Are what I crave,” the beast replied. | ||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | The scholar paused--again he tried: | ||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | I’m sorry, but you have no future.” | ||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | At home, and homewards now he crept, | ||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Happy, humble, without apology | ||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | For such folly of philology. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |