Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.