zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Alexander Gross | ||||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | Ein Werwolf eines Nachts entwich | A Werewolf, troubled by his name, | |||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | von Weib und Kind und sich begab | Left wife and brood one night and came | |||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | an eines Dorfschullehrers Grab | To a hidden graveyard to enlist | |||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | The aid of a long-dead philologist. | |||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | |||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | auf seines Blechschilds Messingknauf | He howled sadly, “Just conjugate me.” | |||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | The seer arose a bit unsteady | |||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | |||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | |||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | |||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | |||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | |||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | “I know that--I’m no mental cripple-- | |||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | er rollte seine Augenbälle. | The future form and participle | |||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | „Indessen“, bat er, „füge doch | Are what I crave,” the beast replied. | |||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | The scholar paused--again he tried: | |||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | Der Dorfschullehrer aber musste | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | |||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | |||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | Such words are wounds beyond all suture-- | |||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | I’m sorry, but you have no future.” | |||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | Der Wolf erhob sich tränenblind – | The Werewolf knew better--his sons still slept | |||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | er hatte ja doch Weib und Kind! | At home, and homewards now he crept, | |||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Doch da er keine Gelehrter eben, | Happy, humble, without apology | |||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | so schied er dankend und ergeben. | For such folly of philology. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |