Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross    
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).