zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Alexander Gross | |
Un hechicero, con esposa | A Werewolf, troubled by his name, | |
vino un día a la fosa | Left wife and brood one night and came | |
de su maestro, y al profesor | To a hidden graveyard to enlist | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | The aid of a long-dead philologist. | |
El profesor sin vacilar | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | |
subió y comenzó a hablar. | He howled sadly, “Just conjugate me.” | |
Desde allá de su letrero | The seer arose a bit unsteady | |
se dirigió al hechicero: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | |
“El hechiuno” le explica, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | |
“el hechidos” después indica, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | |
“el hechitres” dice al fin, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | |
El hechicero, conmovido | “I know that--I’m no mental cripple-- | |
por lo que capta su oído, | The future form and participle | |
al maestro ruega, encantado, | Are what I crave,” the beast replied. | |
que le adjunte un quebrado. | The scholar paused--again he tried: | |
Pero el profesor confiesa | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | |
que nada sabe con certeza: | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Such words are wounds beyond all suture-- | |
únicamente hay enteros.” | I’m sorry, but you have no future.” | |
El brujo se volvió muy triste: | The Werewolf knew better--his sons still slept | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | At home, and homewards now he crept, | |
Ya que no era sabio | Happy, humble, without apology | |
con gratitud se despidió. | For such folly of philology. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |