zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Max Knight | |
Un hechicero, con esposa | One night, a banshee slunk away | |
vino un día a la fosa | from mate and child, and in the gloom | |
de su maestro, y al profesor | went to a village teacher’s tomb, | |
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | requesting him: “Inflect me, pray.” | |
El profesor sin vacilar | The village teacher climbed up straight | |
subió y comenzó a hablar. | upon his grave stone with its plate | |
Desde allá de su letrero | and to the apparition said | |
se dirigió al hechicero: | who meekly knelt before the dead: | |
“El hechiuno” le explica, | “The banSHEE, in the subject’s place; | |
“el hechidos” después indica, | the banHERS, the possessive case. | |
“el hechitres” dice al fin, | The banHER, next, is what they call | |
“con eso basta ¡chiquitín!” | objective case--and that is all.” | |
El hechicero, conmovido | The banshee marveled at the cases | |
por lo que capta su oído, | and writhed with pleasure, making faces, | |
al maestro ruega, encantado, | but said: “You did not add, so far, | |
que le adjunte un quebrado. | the plural to the singular!” | |
Pero el profesor confiesa | The teacher, though, admitted then | |
que nada sabe con certeza: | that this was not within his ken. | |
“Hay muchos hechos. Hechiceros | “While bans are frequent”, he advised, | |
únicamente hay enteros.” | “A she cannot be plurized.” | |
El brujo se volvió muy triste: | The banshee, rising clammily, | |
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | wailed: “What about my family?” | |
Ya que no era sabio | Then, being not a learned creature, | |
con gratitud se despidió. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |