Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.