zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Alexander Gross | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Sven Collberg | ||
A Werewolf, troubled by his name, | Jen lupfantom’ de famili’ | En varulv lopp från fru m.m. | ||
Left wife and brood one night and came | meznokte iam kuris for | en vacker afton samt begav | ||
To a hidden graveyard to enlist | al tombo de la profesor’. | sig till en bymagisters grav | ||
The aid of a long-dead philologist. | kaj petis pri konjugaci’. | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | Do diktis tiu dokta ul’ | mig!” Byskolläraren stod upp | ||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | starante sur la kructabul’ | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||
The seer arose a bit unsteady | dum lup’ senmova kiel splinto | med svar till den, som satt på pass | ||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | atentis vortojn de l’ mortinto. | med tåligt korslagd tass på tass. | ||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | plu “lupfontomo”, iom rara, | vi voro-ulv, I voren. På | ||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | de voro-ulv kom ingenting.” | ||
“I know that--I’m no mental cripple-- | Ĉi participoj plaĉis multe | Varulven myste glad åt hur | ||
The future form and participle | al la fantomo, kaj rezulte | pers. hade följts av sing. och plur. | ||
Are what I crave,” the beast replied. | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||
The scholar paused--again he tried: | pri participoj en pasivo.” | en enda pers. i tempus presens?” | ||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | La viro ĉagreniĝis tamen: | Bekänna måste vår magister, | ||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | att därvidlag fanns vissa brister. | ||
Such words are wounds beyond all suture-- | ĉar netransiraj bestoj feblas | En varulv sine imperfecto | ||
I’m sorry, but you have no future.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | var contradictio in adjecto. | ||
The Werewolf knew better--his sons still slept | Sed lupfantomo pri transiro | Varulven satt med tårad lins. | ||
At home, and homewards now he crept, | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | Han visste att han fanns och finns. | ||
Happy, humble, without apology | La lup’ revenis larmokula | Därtill kom också fru m.m. | ||
For such folly of philology. | al sia famili’ ulula. | som även måste existera. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |