Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.