zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Alexander Gross | übersetzt von Max Knight | übersetzt von Sven Collberg | ||
A Werewolf, troubled by his name, | One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | ||
Left wife and brood one night and came | from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | ||
To a hidden graveyard to enlist | went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | ||
The aid of a long-dead philologist. | requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | ||
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | ||
He howled sadly, “Just conjugate me.” | upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | ||
The seer arose a bit unsteady | and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | ||
Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | ||
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | ||
While ‘Waswolf’ is singularly cast: | the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | ||
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | ||
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | ||
“I know that--I’m no mental cripple-- | The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | ||
The future form and participle | and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | ||
Are what I crave,” the beast replied. | but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ||
The scholar paused--again he tried: | the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | ||
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | ||
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | ||
Such words are wounds beyond all suture-- | “While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | ||
I’m sorry, but you have no future.” | “A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | ||
The Werewolf knew better--his sons still slept | The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | ||
At home, and homewards now he crept, | wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | ||
Happy, humble, without apology | Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | ||
For such folly of philology. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |