Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Sven Collberg
 
A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   En varulv lopp från fru m.m.
Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   en vacker afton samt begav
To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   sig till en bymagisters grav
The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   mig!” Byskolläraren stod upp
He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   på blecknamnsskyltens mässingknopp
The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   med svar till den, som satt på pass
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   vi voro-ulv, I voren. På
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Varulven myste glad åt hur
The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   pers. hade följts av sing. och plur.
Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   en enda pers. i tempus presens?”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Bekänna måste vår magister,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   att därvidlag fanns vissa brister.
Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   En varulv sine imperfecto
I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   var contradictio in adjecto.
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Varulven satt med tårad lins.
At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Han visste att han fanns och finns.
Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Därtill kom också fru m.m.
For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   som även måste existera.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.