Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
    übersetzt von Sven Collberg
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.