zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von R. Platteau | ||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | |
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | |
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | |
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | |
er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |
„Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |
Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |
Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |
er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |
Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | |
so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |