zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von R. Platteau | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un hechicero, con esposa | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
von Weib und Kind und sich begab | vino un día a la fosa | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | de su maestro, y al profesor | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | El profesor sin vacilar | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | subió y comenzó a hablar. | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Desde allá de su letrero | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | se dirigió al hechicero: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “El hechiuno” le explica, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | “el hechidos” después indica, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | “el hechitres” dice al fin, | Loup-garoù ? mais avant | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | “con eso basta ¡chiquitín!” | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | El hechicero, conmovido | Loup-garcomment ? et puis | ||
er rollte seine Augenbälle. | por lo que capta su oído, | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | al maestro ruega, encantado, | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | que le adjunte un quebrado. | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | Pero el profesor confiesa | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | que nada sabe con certeza: | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | únicamente hay enteros.” | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | El brujo se volvió muy triste: | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Ya que no era sabio | Mais comme le loup était bien poli | ||
so schied er dankend und ergeben. | con gratitud se despidió. | Il remercia et puis repartit. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |