export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this remove | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this remove | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this add | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this add |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Alexander Gross | translated by Hans Eiseneck | |||
Ein Werwolf eines Nachts entwich | A Werewolf, troubled by his name, | Un hechicero, con esposa | ||
von Weib und Kind und sich begab | Left wife and brood one night and came | vino un día a la fosa | ||
an eines Dorfschullehrers Grab | To a hidden graveyard to enlist | de su maestro, y al profesor | ||
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | The aid of a long-dead philologist. | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | ||
Der Dorfschulmeister stieg hinauf | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | El profesor sin vacilar | ||
auf seines Blechschilds Messingknauf | He howled sadly, “Just conjugate me.” | subió y comenzó a hablar. | ||
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | The seer arose a bit unsteady | Desde allá de su letrero | ||
geduldig kreuzte vor dem Toten: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | se dirigió al hechicero: | ||
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “El hechiuno” le explica, | ||
„des Werwolfs, Genitiv sodann, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | “el hechidos” después indica, | ||
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | “el hechitres” dice al fin, | ||
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | ||
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | “I know that--I’m no mental cripple-- | El hechicero, conmovido | ||
er rollte seine Augenbälle. | The future form and participle | por lo que capta su oído, | ||
„Indessen“, bat er, „füge doch | Are what I crave,” the beast replied. | al maestro ruega, encantado, | ||
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | The scholar paused--again he tried: | que le adjunte un quebrado. | ||
Der Dorfschullehrer aber musste | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Pero el profesor confiesa | ||
gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | que nada sabe con certeza: | ||
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | Such words are wounds beyond all suture-- | “Hay muchos hechos. Hechiceros | ||
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | I’m sorry, but you have no future.” | únicamente hay enteros.” | ||
Der Wolf erhob sich tränenblind – | The Werewolf knew better--his sons still slept | El brujo se volvió muy triste: | ||
er hatte ja doch Weib und Kind! | At home, and homewards now he crept, | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ||
Doch da er keine Gelehrter eben, | Happy, humble, without apology | Ya que no era sabio | ||
so schied er dankend und ergeben. | For such folly of philology. | con gratitud se despidió. | ||
Author of this German poem is Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into hispana by Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |