Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Hans Eiseneck    
 
Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).