zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Max Knight | übersetzt von Hans Eiseneck | ||||
Jen lupfantom’ de famili’ | One night, a banshee slunk away | Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |||
meznokte iam kuris for | from mate and child, and in the gloom | vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | |||
al tombo de la profesor’. | went to a village teacher’s tomb, | de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | |||
kaj petis pri konjugaci’. | requesting him: “Inflect me, pray.” | pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |||
Do diktis tiu dokta ul’ | The village teacher climbed up straight | El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |||
starante sur la kructabul’ | upon his grave stone with its plate | subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | |||
dum lup’ senmova kiel splinto | and to the apparition said | Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |||
atentis vortojn de l’ mortinto. | who meekly knelt before the dead: | se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |||
De “lupfantomo”, simpla rekta, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |||
tra “lupfintomo”, plej perfekta, | the banHERS, the possessive case. | “el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |||
plu “lupfontomo”, iom rara, | The banHER, next, is what they call | “el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |||
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | objective case--and that is all.” | “con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |||
Ĉi participoj plaĉis multe | The banshee marveled at the cases | El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |||
al la fantomo, kaj rezulte | and writhed with pleasure, making faces, | por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | |||
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | but said: “You did not add, so far, | al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | |||
pri participoj en pasivo.” | the plural to the singular!” | que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |||
La viro ĉagreniĝis tamen: | The teacher, though, admitted then | Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | |||
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | that this was not within his ken. | que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |||
ĉar netransiraj bestoj feblas | “While bans are frequent”, he advised, | “Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |||
kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “A she cannot be plurized.” | únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |||
Sed lupfantomo pri transiro | The banshee, rising clammily, | El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |||
ja spertas pli ol eĉ vampiro. | wailed: “What about my family?” | “Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | |||
La lup’ revenis larmokula | Then, being not a learned creature, | Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | |||
al sia famili’ ulula. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |