export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | German | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | only this add | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | only this add | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | only this remove | |
R. Platteau | Le loup-garou | French | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | only this add | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | English | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | only this add | |
Alexander Gross | The Werewolf | English | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | only this remove | |
Sven Collberg | Varulven | Swedish | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | only this remove |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||
translated by Sven Collberg | translated by Bertilo Wennergren | translated by Alexander Gross | ||
En varulv lopp från fru m.m. | Jen lupfantom’ de famili’ | A Werewolf, troubled by his name, | ||
en vacker afton samt begav | meznokte iam kuris for | Left wife and brood one night and came | ||
sig till en bymagisters grav | al tombo de la profesor’. | To a hidden graveyard to enlist | ||
och bad: “Var snäll och konjugera. | kaj petis pri konjugaci’. | The aid of a long-dead philologist. | ||
mig!” Byskolläraren stod upp | Do diktis tiu dokta ul’ | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | ||
på blecknamnsskyltens mässingknopp | starante sur la kructabul’ | He howled sadly, “Just conjugate me.” | ||
med svar till den, som satt på pass | dum lup’ senmova kiel splinto | The seer arose a bit unsteady | ||
med tåligt korslagd tass på tass. | atentis vortojn de l’ mortinto. | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | ||
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | ||
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | ||
vi voro-ulv, I voren. På | plu “lupfontomo”, iom rara, | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | ||
de voro-ulv kom ingenting.” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | ||
Varulven myste glad åt hur | Ĉi participoj plaĉis multe | “I know that--I’m no mental cripple-- | ||
pers. hade följts av sing. och plur. | al la fantomo, kaj rezulte | The future form and participle | ||
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | Are what I crave,” the beast replied. | ||
en enda pers. i tempus presens?” | pri participoj en pasivo.” | The scholar paused--again he tried: | ||
Bekänna måste vår magister, | La viro ĉagreniĝis tamen: | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | ||
att därvidlag fanns vissa brister. | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | ||
En varulv sine imperfecto | ĉar netransiraj bestoj feblas | Such words are wounds beyond all suture-- | ||
var contradictio in adjecto. | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | I’m sorry, but you have no future.” | ||
Varulven satt med tårad lins. | Sed lupfantomo pri transiro | The Werewolf knew better--his sons still slept | ||
Han visste att han fanns och finns. | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | At home, and homewards now he crept, | ||
Därtill kom också fru m.m. | La lup’ revenis larmokula | Happy, humble, without apology | ||
som även måste existera. | al sia famili’ ulula. | For such folly of philology. | ||
Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Swedish by Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into Esperanto by Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Translation of the German poem "Der Werwolf" by Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) into English by Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |