Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.