zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von R. Platteau | |
En varulv lopp från fru m.m. | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
en vacker afton samt begav | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
sig till en bymagisters grav | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
och bad: “Var snäll och konjugera. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
mig!” Byskolläraren stod upp | Un loup-garou, une certaine nuit, | |
på blecknamnsskyltens mässingknopp | Laissa sa moitié et puis se rendit | |
med svar till den, som satt på pass | Auprès de la tombe d’un maître d’école | |
med tåligt korslagd tass på tass. | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | |
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | |
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | Se demander encor bien des choses en somme. | |
vi voro-ulv, I voren. På | Loup-garoù ? mais avant | |
de voro-ulv kom ingenting.” | Il faut se dire : loup-garquand ? | |
Varulven myste glad åt hur | Loup-garcomment ? et puis | |
pers. hade följts av sing. och plur. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | |
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | |
en enda pers. i tempus presens?” | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | |
Bekänna måste vår magister, | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | |
att därvidlag fanns vissa brister. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | |
En varulv sine imperfecto | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | |
var contradictio in adjecto. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | |
Varulven satt med tårad lins. | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | |
Han visste att han fanns och finns. | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | |
Därtill kom också fru m.m. | Mais comme le loup était bien poli | |
som även måste existera. | Il remercia et puis repartit. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |