zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Sven Collberg | übersetzt von Max Knight | |
En varulv lopp från fru m.m. | One night, a banshee slunk away | |
en vacker afton samt begav | from mate and child, and in the gloom | |
sig till en bymagisters grav | went to a village teacher’s tomb, | |
och bad: “Var snäll och konjugera. | requesting him: “Inflect me, pray.” | |
mig!” Byskolläraren stod upp | The village teacher climbed up straight | |
på blecknamnsskyltens mässingknopp | upon his grave stone with its plate | |
med svar till den, som satt på pass | and to the apparition said | |
med tåligt korslagd tass på tass. | who meekly knelt before the dead: | |
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | “The banSHEE, in the subject’s place; | |
du, han, hon, den, det var-ulv. Så | the banHERS, the possessive case. | |
vi voro-ulv, I voren. På | The banHER, next, is what they call | |
de voro-ulv kom ingenting.” | objective case--and that is all.” | |
Varulven myste glad åt hur | The banshee marveled at the cases | |
pers. hade följts av sing. och plur. | and writhed with pleasure, making faces, | |
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | but said: “You did not add, so far, | |
en enda pers. i tempus presens?” | the plural to the singular!” | |
Bekänna måste vår magister, | The teacher, though, admitted then | |
att därvidlag fanns vissa brister. | that this was not within his ken. | |
En varulv sine imperfecto | “While bans are frequent”, he advised, | |
var contradictio in adjecto. | “A she cannot be plurized.” | |
Varulven satt med tårad lins. | The banshee, rising clammily, | |
Han visste att han fanns och finns. | wailed: “What about my family?” | |
Därtill kom också fru m.m. | Then, being not a learned creature, | |
som även måste existera. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. |