Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.