Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight    
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).