zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von R. Platteau | übersetzt von Max Knight | übersetzt von Alexander Gross | übersetzt von Sven Collberg | ||||||
Un hechicero, con esposa | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | One night, a banshee slunk away | A Werewolf, troubled by his name, | En varulv lopp från fru m.m. | |||||
vino un día a la fosa | von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | from mate and child, and in the gloom | Left wife and brood one night and came | en vacker afton samt begav | |||||
de su maestro, y al profesor | an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | went to a village teacher’s tomb, | To a hidden graveyard to enlist | sig till en bymagisters grav | |||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | requesting him: “Inflect me, pray.” | The aid of a long-dead philologist. | och bad: “Var snäll och konjugera. | |||||
El profesor sin vacilar | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | The village teacher climbed up straight | “Oh sage, wake up, please don’t berate me,” | mig!” Byskolläraren stod upp | |||||
subió y comenzó a hablar. | auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | upon his grave stone with its plate | He howled sadly, “Just conjugate me.” | på blecknamnsskyltens mässingknopp | |||||
Desde allá de su letrero | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | and to the apparition said | The seer arose a bit unsteady | med svar till den, som satt på pass | |||||
se dirigió al hechicero: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | who meekly knelt before the dead: | Yawned twice, wheezed once, and then was ready. | med tåligt korslagd tass på tass. | |||||
“El hechiuno” le explica, | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Well, ‘Werewolf’ is your plural past, | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | |||||
“el hechidos” después indica, | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | the banHERS, the possessive case. | While ‘Waswolf’ is singularly cast: | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | |||||
“el hechitres” dice al fin, | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | The banHER, next, is what they call | There’s ‘Amwolf’ too, the present tense, | vi voro-ulv, I voren. På | |||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | objective case--and that is all.” | And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.” | de voro-ulv kom ingenting.” | |||||
El hechicero, conmovido | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | The banshee marveled at the cases | “I know that--I’m no mental cripple-- | Varulven myste glad åt hur | |||||
por lo que capta su oído, | er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | and writhed with pleasure, making faces, | The future form and participle | pers. hade följts av sing. och plur. | |||||
al maestro ruega, encantado, | „Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | but said: “You did not add, so far, | Are what I crave,” the beast replied. | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | |||||
que le adjunte un quebrado. | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | the plural to the singular!” | The scholar paused--again he tried: | en enda pers. i tempus presens?” | |||||
Pero el profesor confiesa | Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | The teacher, though, admitted then | “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long: | Bekänna måste vår magister, | |||||
que nada sabe con certeza: | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | that this was not within his ken. | ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong! | att därvidlag fanns vissa brister. | |||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | “While bans are frequent”, he advised, | Such words are wounds beyond all suture-- | En varulv sine imperfecto | |||||
únicamente hay enteros.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | “A she cannot be plurized.” | I’m sorry, but you have no future.” | var contradictio in adjecto. | |||||
El brujo se volvió muy triste: | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | The banshee, rising clammily, | The Werewolf knew better--his sons still slept | Varulven satt med tårad lins. | |||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | wailed: “What about my family?” | At home, and homewards now he crept, | Han visste att han fanns och finns. | |||||
Ya que no era sabio | Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | Then, being not a learned creature, | Happy, humble, without apology | Därtill kom också fru m.m. | |||||
con gratitud se despidió. | so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | For such folly of philology. | som även måste existera. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Alexander Gross. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. |