Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck       übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.