zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese entfernen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese hinzufügen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | ||||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Bertilo Wennergren | übersetzt von Max Knight | übersetzt von R. Platteau | |||||
Un hechicero, con esposa | Jen lupfantom’ de famili’ | One night, a banshee slunk away | Ein Werwolf eines Nachts entwich | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
vino un día a la fosa | meznokte iam kuris for | from mate and child, and in the gloom | von Weib und Kind und sich begab | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
de su maestro, y al profesor | al tombo de la profesor’. | went to a village teacher’s tomb, | an eines Dorfschullehrers Grab | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | kaj petis pri konjugaci’. | requesting him: “Inflect me, pray.” | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
El profesor sin vacilar | Do diktis tiu dokta ul’ | The village teacher climbed up straight | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | Un loup-garou, une certaine nuit, | ||||
subió y comenzó a hablar. | starante sur la kructabul’ | upon his grave stone with its plate | auf seines Blechschilds Messingknauf | Laissa sa moitié et puis se rendit | ||||
Desde allá de su letrero | dum lup’ senmova kiel splinto | and to the apparition said | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | Auprès de la tombe d’un maître d’école | ||||
se dirigió al hechicero: | atentis vortojn de l’ mortinto. | who meekly knelt before the dead: | geduldig kreuzte vor dem Toten: | Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ” | ||||
“El hechiuno” le explica, | De “lupfantomo”, simpla rekta, | “The banSHEE, in the subject’s place; | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes | ||||
“el hechidos” después indica, | tra “lupfintomo”, plej perfekta, | the banHERS, the possessive case. | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | Se demander encor bien des choses en somme. | ||||
“el hechitres” dice al fin, | plu “lupfontomo”, iom rara, | The banHER, next, is what they call | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | Loup-garoù ? mais avant | ||||
“con eso basta ¡chiquitín!” | ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara. | objective case--and that is all.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | Il faut se dire : loup-garquand ? | ||||
El hechicero, conmovido | Ĉi participoj plaĉis multe | The banshee marveled at the cases | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | Loup-garcomment ? et puis | ||||
por lo que capta su oído, | al la fantomo, kaj rezulte | and writhed with pleasure, making faces, | er rollte seine Augenbälle. | Bien évidemment loup-garqui ? ” | ||||
al maestro ruega, encantado, | ĝi petis: “Legu plu el PIV-o | but said: “You did not add, so far, | „Indessen“, bat er, „füge doch | Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses, | ||||
que le adjunte un quebrado. | pri participoj en pasivo.” | the plural to the singular!” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses. | ||||
Pero el profesor confiesa | La viro ĉagreniĝis tamen: | The teacher, though, admitted then | Der Dorfschullehrer aber musste | “ - Point de réponses, dit le puits de savoir, | ||||
que nada sabe con certeza: | “Jam fermis mi per fin’ kaj amen, | that this was not within his ken. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ” | ||||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | ĉar netransiraj bestoj feblas | “While bans are frequent”, he advised, | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | A ces mots l’animal éclata tout en larmes. | ||||
únicamente hay enteros.” | kaj la pasiv’ neniam eblas.” | “A she cannot be plurized.” | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié | ||||
El brujo se volvió muy triste: | Sed lupfantomo pri transiro | The banshee, rising clammily, | Der Wolf erhob sich tränenblind – | Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier. | ||||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | ja spertas pli ol eĉ vampiro. | wailed: “What about my family?” | er hatte ja doch Weib und Kind! | Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ” | ||||
Ya que no era sabio | La lup’ revenis larmokula | Then, being not a learned creature, | Doch da er keine Gelehrter eben, | Mais comme le loup était bien poli | ||||
con gratitud se despidió. | al sia famili’ ulula. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | so schied er dankend und ergeben. | Il remercia et puis repartit. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Bertilo Wennergren. Vidu la retejon http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Französische durch R. Platteau. Tiu ĉi francigo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. |