Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.