Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   A Werewolf, troubled by his name,   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   Left wife and brood one night and came   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   To a hidden graveyard to enlist   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   The aid of a long-dead philologist.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   He howled sadly, “Just conjugate me.”   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   The seer arose a bit unsteady   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   “I know that--I’m no mental cripple--   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   The future form and participle   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   Are what I crave,” the beast replied.   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   The scholar paused--again he tried:   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Such words are wounds beyond all suture--   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   I’m sorry, but you have no future.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The Werewolf knew better--his sons still slept   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   At home, and homewards now he crept,   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Happy, humble, without apology   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   For such folly of philology.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.