zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Morgenstern | * Der Werwolf | Deutsch | Arg-1652-825 | 2013-02-11 18:44 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Eiseneck | El Hechicero | hispana | Arg-1656-825 | 2013-02-13 18:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Bertilo Wennergren | La lupfantomo | Esperanto | Arg-1653-825 | 2013-02-14 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
R. Platteau | Le loup-garou | Französisch | Arg-1655-825 | 2013-02-13 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Max Knight | The Banshee (An Approach) | Englisch | Arg-1660-825 | 2013-02-13 22:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Gross | The Werewolf | Englisch | Arg-1657-825 | 2013-02-13 18:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Sven Collberg | Varulven | Schwedisch | Arg-1654-825 | 2013-02-13 17:00 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |||
übersetzt von Hans Eiseneck | übersetzt von Max Knight | übersetzt von Sven Collberg | ||||
Un hechicero, con esposa | One night, a banshee slunk away | En varulv lopp från fru m.m. | Ein Werwolf eines Nachts entwich | |||
vino un día a la fosa | from mate and child, and in the gloom | en vacker afton samt begav | von Weib und Kind und sich begab | |||
de su maestro, y al profesor | went to a village teacher’s tomb, | sig till en bymagisters grav | an eines Dorfschullehrers Grab | |||
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!” | requesting him: “Inflect me, pray.” | och bad: “Var snäll och konjugera. | und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“ | |||
El profesor sin vacilar | The village teacher climbed up straight | mig!” Byskolläraren stod upp | Der Dorfschulmeister stieg hinauf | |||
subió y comenzó a hablar. | upon his grave stone with its plate | på blecknamnsskyltens mässingknopp | auf seines Blechschilds Messingknauf | |||
Desde allá de su letrero | and to the apparition said | med svar till den, som satt på pass | und sprach zum Wolf, der seine Pfoten | |||
se dirigió al hechicero: | who meekly knelt before the dead: | med tåligt korslagd tass på tass. | geduldig kreuzte vor dem Toten: | |||
“El hechiuno” le explica, | “The banSHEE, in the subject’s place; | “Jag var-ulv 1:a pers. i sing., | „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann, | |||
“el hechidos” después indica, | the banHERS, the possessive case. | du, han, hon, den, det var-ulv. Så | „des Werwolfs, Genitiv sodann, | |||
“el hechitres” dice al fin, | The banHER, next, is what they call | vi voro-ulv, I voren. På | dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt, | |||
“con eso basta ¡chiquitín!” | objective case--and that is all.” | de voro-ulv kom ingenting.” | den Werwolf, - damit hat’s ein End!“ | |||
El hechicero, conmovido | The banshee marveled at the cases | Varulven myste glad åt hur | Dem Werwolf schmeichelten die Fälle | |||
por lo que capta su oído, | and writhed with pleasure, making faces, | pers. hade följts av sing. och plur. | er rollte seine Augenbälle. | |||
al maestro ruega, encantado, | but said: “You did not add, so far, | “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens | „Indessen“, bat er, „füge doch | |||
que le adjunte un quebrado. | the plural to the singular!” | en enda pers. i tempus presens?” | zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“ | |||
Pero el profesor confiesa | The teacher, though, admitted then | Bekänna måste vår magister, | Der Dorfschullehrer aber musste | |||
que nada sabe con certeza: | that this was not within his ken. | att därvidlag fanns vissa brister. | gestehn, dass er von ihr nichts wusste. | |||
“Hay muchos hechos. Hechiceros | “While bans are frequent”, he advised, | En varulv sine imperfecto | Zwar Wölfe gab’s in großer Schar, | |||
únicamente hay enteros.” | “A she cannot be plurized.” | var contradictio in adjecto. | doch „Wer“ gab’s nur im Sinular. | |||
El brujo se volvió muy triste: | The banshee, rising clammily, | Varulven satt med tårad lins. | Der Wolf erhob sich tränenblind – | |||
“Mi cara mitad, ¿no la viste?” | wailed: “What about my family?” | Han visste att han fanns och finns. | er hatte ja doch Weib und Kind! | |||
Ya que no era sabio | Then, being not a learned creature, | Därtill kom också fru m.m. | Doch da er keine Gelehrter eben, | |||
con gratitud se despidió. | said humbly “Thanks” and left the teacher. | som även måste existera. | so schied er dankend und ergeben. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins hispana durch Hans Eiseneck. Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Englische durch Max Knight (civila nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31). Tiu ĉi angligo troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html. Pri la tradukinto Max Knight vidu: http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html kaj http://www.123people.de/ext/frm?ti= ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Schwedische durch Sven Collberg. Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |