Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.