Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.