Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Ĉe put' antaŭ pordego Esperanto 2001-11 Arg-165-83 2003-12-28 22:58 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) Ĉe puto antaŭ l'urbo Esperanto Arg-164-83 2003-11-09 21:14 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Müller * Der Lindenbaum Deutsch 1822 Arg-163-83 2003-12-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La tilio Esperanto 1907 Arg-166-83 2014-05-31 14:26 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Der Lindenbaum

 

Wilhelm Müller,
La tilio

 
    übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Am Brunnen vor dem Tore   Ĉe l'puto antaŭ l'urbo
Da steht ein Lindenbaum   Jen staras la tili',
Ich träumt in seinem Schatten   En kies ombro dolĉe
So manchen süßen Traum   Revadis ofte mi.
Ich schnitt in seine Rinde   En ĝia ŝel' tranĉite
so manches liebes Wort   Vidiĝas ama dir',
Es zog in Freud und Leide   Kaj daŭre min altiras
Zu ihm mich immer fort   Al ĝi la korsopir'.
 
Ich mußt auch heute wandern   Hodiaŭ, ĉe noktmezo
Vorbei in tiefer Nacht   Mi pasis ĝin, migrul',
Da hab ich noch im Dunkel   Ho! Spite la malhelo
Die Augen zugemacht   Fermiĝis la okul'.
Und seine Zweige rauschten   Sed ĝiaj bonaj branĉoj
Als riefen sie mir zu:   Alvokis ŝajne min:
"Komm her zu mir, Geselle   "Alvenu, ho junulo,
Hier findst du deine Ruh."   Ni repacigos vin!"
 
Die kalten Winde bliesen   Alblovis vent' malvarme
Mir grad ins Angesicht   Kun granda energi',
Der Hut flog mir vom Kopfe   Ĉapelon ĝi fortiris,
Ich wendete mich nicht   sed ne turniĝis mi.
Nun bin ich manche Stunde   Kaj nun, post kelka mejlo
Entfernt von diesem Ort   De interspaco, ho!
Und immer hör ich's rauschen:   Ankoraŭ bruas l'arbo.
"Du fändest Ruhe dort."   "Ĉe mi paciĝu do!"
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01), veröffentlicht
1822.

Mi trovis tiun originan version en la TTT
sub http://ingeb.org/Lieder/AmBrunne.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07
- †1827-10-01) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

Tio estas la origina tradukversio de L.
E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto
"Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS
TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en
Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi
esperantigo troviĝas ankaŭ en
http://kantaro.ikso.net/la_tilio.
Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623.