zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Müller, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) |
Ĉe puto antaŭ l' urbo |
jen staras la tili', |
en kies ombro dolĉe |
revadis ofte mi. |
Mi tranĉis en la ŝelon |
amsignojn pro memor'; |
sopir' min tien logis |
en ĝojo kaj dolor'. |
En lasta nokto pasis |
mi preter la tili', |
sed malgraŭ la malhelo |
okulojn fermis mi. |
Jen ĝiaj branĉoj muĝis |
kaj ŝajnis logi min: |
"Restadu, ho migrulo, |
ni trankviligos vin!" |
La vento kontraŭblovis, |
ĉapelon ŝiris for. |
Sed pelis min antaŭen |
turmentoj de la kor'. |
Se plue mi vagadus |
eĉ ĝis la monda fin', |
la branĉoj ĉiam logus: |
"Ni trankviligos vin!" |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj). Tiu ĉi traduko troviĝas en la germana Esperanto-lernolibro "Post la kurso" de WILHELM kaj HANS WINGEN, sur paĝo 68. Sube estas indikite tie: "Laŭ L. E. Meier k. a.". El tio oni povas konkludi, ke ĝi ne estas la origina tradukversio de L. E. MEIER kaj ke ĝi estas iom ŝanĝita de aliuloj, eble de la fratoj WINGEN mem. |